If you were with us on Christmas Eve, you might have noticed in our service of lessons and carols this line of scripture:
She gave birth to her firstborn child, a son, wrapped him snugly, and laid him in a manger, because there was no place for them in the guestroom.
That translation of Luke 2:7 (from the Common English Bible) might have sound a little “off” to a lot of us, especially those who grew up hearing the Charlie Brown Christmas special, and are used to hearing something like the language of the Revised Standard Version:
And she gave birth to her first-born son and wrapped him in swaddling cloths, and laid him in a manger, because there was no place for them in the inn.
Which should it be: “guestroom” or “inn?”
You can read the details in this article, which argues (correctly, I think) that “guestroom” is a better translation than “inn.”